No. of employees: Not available Work remotely (projects): Yes Work onsite (missions): Yes Description: - 10 years experience in medium and large business national and international enterprises coordinating and managing projects;
- Project Management for leading technology companies in the market: IBM, Microsoft, Google, EDS, HP, SAP, Cisco, Xerox, Avaya, Apple, Sony Ericsson among others;
- Terralíngua keeps up with global market realities and is attentive towards the requirements of clients who are seeking positive results and committed work partners. To this end, it offers translation services in a variety of languages and desktop publishing that can be adapted to the specific requirements of each client and job, with human potential and appropriate technology, guaranteed delivery times and assured quality.
Contact Guilherme Pavarini at guilherme@terralingua.com.br for a free quote or if you need any further information.
Expertise - Languages
■ Translation: Language Combinations
Languages
■ Working language
Languages
Understanding
Speaking
Writing
Listening
Reading
Spoken Interaction
Spoken Production
Writing
Expertise
Proficiency
Catalyst (Alchemy Software)
3
HelpQA (SDL)
3
HTMLQA (SDL)
3
Passolo (Systems Engineering GmbH)
4
SDLX (SDL)
5 - Expert
Trados (SDL)
5 - Expert
Translation Manager (IBM)
4
Wordfast (Wordfast.net)
3
Rate Information
Minimum rate=;?>: 0.06 EUR by Eng->Brazilian portuguese Minimum rate=;?>: 0.08 EUR by Eng->Spanish Minimum rate=;?>: 0.06 EUR by Spanish->Brazilian portuguese Minimum rate=;?>: 0.06 EUR by Brazilian Portuguese->Spanish
Description:
TEP process for ALL new jobs. Terralingua is a new concept in the translation business.
Mechanics, IT, Marketing, Legal, Tech Manuals, Software (UI) and Online Help (UA), Telecom, Medical, Hardware, E-commerce, Engineering and power, Scientific texts and Business.
Contact Guilherme Pavarini at guilherme@terralingua.com.br for a free quote or if you need any further information.
Payment Conditions Accepted
Payment Conditions Offered
Payment types accepted: Wire transfer, PayPal Payment terms accepted: 30 days after receipt of invoice, 45 days after receipt of invoice, 60 days after receipt of invoice
Payment types offered: PayPal, Check Payment terms offered: 30 days after receipt of invoice, 45 days after receipt of invoice, 60 days after receipt of invoice
Description:
Receive payments after 30 to 60 days after we delivery the project. Depending of the size of the project we can negotiate.
About us
Terralíngua offers comprehensive
translation services in several languages including creative writing, editing and formatting of printed material and Internet content. The company has a decade of market experience and a strong linguistic structure to support the
clients’ multinational commercial interests.
Terralíngua has hand selected and trained professional personnel that are technology savvy, who now the importance of punctual client communication with an emphasis on on-time deliveries, and have mastered the creative problem solving skills to custom design
services to fit each client’s requirements. Terralíngua understands that successful international expansion requires special attention to local culture and therefore adapts the material to each country or region’s specific peculiarities.
Due to its high quality work, the company has achieved national and international recognit
Reference(s)
Company
Description
Quality assurance
The LISA QA is a mechanism that has been formulated to make QA an objective process, so far as possible. Based on the localisation industry’s accepted standards, it has been developed to provide metrics in the form of statistical information addressing the main error categories.
The LISA QA relies on a points system. The maximum number of error points allowed is based on the number of words translated. For example 3 minor errors in a 200 word translation would cause the translation to fail as 2 is the maximum number of error points allowed, however 2 minor errors would not cause a 2000 word translation to fail as 18 is the maximum error points allowed. Basically the maximum number of error points allowed is proportional to the number of words translated. This proportion is less than 1% of the total number of words.
Check: http://www.terralingua.com.br/pt/cq/